딸기네 책방

악마의 눈물, 석유의 역사- 저술이건 번역이건 이 정도면.

딸기21 2006. 3. 13. 16:14
728x90

악마의 눈물, 석유의 역사

귄터 바루디오. 최은아/조우호/정항균 옮김. 뿌리와이파리

 

이 책 저 책 한번에 펼쳐놓고 질질 끌며 읽는 버릇이 있기는 하지만, 한번 잡은 책은 (언젠가는) 끝까지 읽는 습관을 갖고 있다. 그래야 독서카드에 적을 수가 있고, 그래야 내 독서 ‘실적’이 올라가기 때문에라도 끝까지 읽는다. 여러개의 논문이 실린 책이면 골라서 읽지 않고 처음부터 끝까지 순서대로 훑는다.


그런데 이 책은-- 포기해야겠다. 따라서 이 글은, 독후감이 아닌 ‘독서중단감’이 되겠다.


증말 웬만하면 참고 읽으려고 했다. 왜냐? 책값이 장난이 아니기 때문에... 2만5000원. 알라딘 할인가격으로 샀으니 2만2500원. 하드커버에 가운뎃줄도 달렸다. 제목도 멋지다. ‘악마의 눈물, 석유의 역사’. 그런 연유로 무려 300쪽까지 읽었다. 이 시점에서 중도포기하다니... 흙흙.


내용 중 전문적인 부분이 많다. 석유의 역사를 꼼꼼이 살펴보는 것은 좋지만 시추공의 종류나 불순물 제거법 같이 내게 큰 도움이 되지 못하는 기술적인 내용이 많다(혹시 이런 부분에 특별한 관심이 있거나 자료가 필요한 분이라면 이 책이 유용할지도 모르겠다). 더욱이 그런 기술적인 문제를 다루면서 초반 상당부분을 독일 사례로 설명하는데 독일이 석유대국;;이었던가. -_- 오히려 독일은 산업화가 늦었던 나라 아니었나.


번역 개판이다. 이슬람 셰이크를 ‘샤이히(독일어;;인 모양이다)’로 쓰고 이오 위성(EO Satellite)은 제멋대로 ‘이오자트(아마도 이오 샛을 가리키는 듯)’라고 써놨다. 이라크 하솀 왕조는 독일어식으로 하셰미텐(모르긴 몰라도 아랍어에서 '텐'자가 나오긴 쉽지 않을텐데)... 


멕시코 ‘골프’와 아라비아 ‘골프’는 코메디다. 포르투갈의 ‘리사본’은 처음엔 실수인 줄 알았더니 아니었다. 번번이 리사본으로 나온다. 루벤 ‘사데르’ 페레스는 무려 ‘세이더’라고 해놓았다. 조지 솔로스, 프랜시스 푸쿠야마...


번역이 거지같기로는 존 쿨리의 ‘추악한 전쟁’을 따를 자가 없다. 하지만 그 책은 내용이 대단히 훌륭하여, 욕을 바가지로 퍼부으면서도 결론적으로 무쟈게 재밌게 읽었다. 그런데 이 책은, 번역 엉망진창에다가 내용도 황당하다. 선진국들은 석유 파내면서 환경 파괴를 안하는데 성공한 반면 개도국들은 엉망이다? 


나이지리아에서는 셸이 석유를 파내고 있고, 인도네시아 아체에서는 엑손이 유전을 쥐락펴락 하고 있다. 그런데도 망발을? 그린피스의 환경보호 시위 때 등장하는 선박 ‘무지개전사’호의 이름은 인디언 설화에서 유래했다. 그런데 저자는 “무지개를 잡으려는 야망의 표현”이라고 한다. 


베네수엘라의 30년 독재자는 칭찬하고, 이란 석유산업을 국유화했던 민족주의자 모사데크(이 책에서는 끝내 모사데그라고 썼다)는 ‘석유를 모르는 자’라고 비하한다. 그러면서 환경 얘기는 아귀 안 맞게 여기저기 얼마나 끌어들이는지... 미국 예찬을 넘어서, 다국적 석유회사들의 신디케이트를 가리키며 “원래 신디케이트는 가정적이고 화해적인 개념”이라면서 역사를 열어젖혔네 어쩌구 하는데 목불인견이다.

그래서 안 읽기로 했다. 어째서 마이너스 별 칸은 없는 걸까.

728x90